Two More Bilingual Data Resources for Your CAT Tool

Several months ago I wrote a  blog post  listing a couple of online data resources for your CAT tool. Although there is an abundance of resources online, most of them are pricy and sometimes are not fit for the specialized translator. For this reason, I am always researching  for online  resources that I don’t  have to pay or download . Whenever  I am asked to download  a program I do get quite weary of it. Many of these sites are not  often registered sites and others as in the case of E-Type  which appeared  to be legitimate program, are actually computer viruses ( a dangerous one if I may add). I found the  following website  that resembled the resources I previously discussed in my original post and could quite possibly be the sixth bilingual data resource you could work with in your translations. The other I found is  not necessarily a TM  but rather cloud translation tool, which I found quite convenient and resourceful as well.


I came across Glosbe as another translation memory online tool. Not only is it an online dictionary but  it acts pretty much like MyMemory and Linguee, which I personally love and use often. It is a relatively new website ( early 2012)  and as the other two, will search phrases and  gives you samples of compound words and  context using the desired words. What a true TM supposed to be, a collection of human translated segments or clusters of text that is not based on Google translate but rather on translators contributions that you can upload through the TMX  file.  It also gives you  the possibility to contribute a translation through a TMX  file as well.


I can compare this cloud translation tool as a mix between Evernote and Dropbox . It is a web based translation tool in which you can translate directly online, save and  tag your translations according to subject and access them online whenever you need to.  I do love the idea of tagging my files, after many translations  your files do get quite cluttered and sometimes I forget how I actually named the file. This feature helps you find them quickly (at least in Evernote). Since they are in the cloud, like Dropbox you can access your files by logging into your account, sharing your files with other Ebiwrite users, building your own dictionaries and personalizing your account.  Given that is is web based it can be accessed by your smartphone and actually type in sample translations to be edited later. This is a paid feature but they have free plans as well.

Ok, there you have it.  I did not intend to have this post be a follow-up  of my original post but somehow they were quite related to each other.  I hope you found them useful as I have.

10 Productivity Resources Used in Business

There are several tools and software applications that  have helped me  become more productive in my business.  This post will discuss a few of these resources  and how they can increase  your productivity. I would have named this post “A Practical Resource  Guide ” but I have one with that name. Anyhow, the  following is my personal  resource guide list that covers  many areas from resources to software and finally to  social media.

Evernote   (

The one the tops the list of resources  for me because of its many, many uses is Evernote.

I have been using Evernote since March 2011 and I would say that I could not imagine working without it anymore.  t is in effect a note – taking software but it doe also have many uses such as organizing, bookmarking and clipping useful information from websites. This is where I store all of my online dictionaries/glossaries , marketing ideas, blogging notes tagged by subject and by notebooks. It has a wonderful feature where you can share the notebooks(folders)with another user. It is a great feature when working in a team project where you can share or email your files with fellow translators. I recommend it fully.

Awesome Screenshot

This is a  Firefox, Chrome or Safari add-on that allows you to capture portions of text, highlight , circle, annotate or underline material so you can share and email. This works well when you are proofreading and correcting material without altering the original content. Again if you are working on a group project with other translators it is a way of suggesting ideas without altering the original content. It also allows you to gray out sensitive information when you email. It reminds me of the methods used before computers. To me there is still something about circles, arrows and side notes that I find helpful. This is a way of doing that.


This is a remote server application that allows you to take your files with you and access whenever needed. When you upload this file it downloads under the “My Documents”folder . When you work remotely you drag the files needed into Dropbox file  and  access them from the their website . I have used it sparingly  I must admit but do see its benefit. I got used to my thumb drive or memory stick with a little added security that I am still in control of my files. Given that they are saved in a remote server when you upload, the idea of someone else having my information gets me a bit uneasy.

Gist (CRM)

This Customer Resource Management tool is the one I use for all my contacts and updates. It is a hub where you can integrate Twitter, Facebook, Gmail, Google Calendar, Outlook and soon Linked-in (you can upload contacts but not automatically).  I have used it for over two years now and although I do love it because it does keep everything about your contacts together, it lacks in many ways too such as a follow-up feature. Yet it searches Google for everything about the contact and for marketing purposes this is great. The shared contacts is great too so as to see which other people they know that you may have in your database. It is a free service and web-based so there is no download. I am still waiting for the upgrade so as to have the full integration with Linked-in and follow-up feature.

WordWeb– A Windows-based dictionary (monolingual) that serves a quick reference for a particular word. There are many others just check out

Wordfinder Allows look up in various dictionary resources from any Windows-based tool and on the other hand IntelliWebSearch does the same although it searches internet resources and offline as well.

Yet just yesterday I stumbled upon TransTools Suite for Word and all the Microsoft programs and although they had been around since 2007, I had not used their services at all. By what I read is integrates fully with TRADOS  and Wordfast. I will do my research on this one and although it seems straightforward I will have to check that one out.


Finally, one of my marketing efforts is using social media to promote my blogs and my website because of the most difficult things to do is to drive traffic to both. So you have to find ways to promote them all over the internet. I use Twitter and Facebook ( I have a fan page and link my blog there) extensively for this but that cannot be the only areas. Using bookmarking sites, like  Digg, Reddit, Delicious, Stumbleupon can help you get your site read my many, many people. However, that also depends on the followers you  have so truly the first thing will be to begin participating and th contributing to these sites,  and like Twitter, people will begin to follow . I had opened these accounts back in 2008 but abandoned them for a while and as yo have seen people are fickle, if you are not contributing they  drop you quite quickly. So this is where these internet aggregator like Friendfeed and are useful. When you use Friendfeed, you link all your accounts like Twitter and all the accounts you belong to, and when you update an account you update ALL which reduces time.  I read a blog post one day that summed it all with these two: You update with but you receive all updates through Friendfeed and that is the difference between the two.